According to Julie

What does “jeg er glad i deg” mean–and other questions from Googlers

17 Comments

dreamy pc juImage source: SuperMarket Sarah (these cute pillows were for sale, but I think they’re sold out)

I think a lot of my readers are in bilingual relationships. At least the people who recently found me via Google.

Many of you have found this blog by googling “teach yourself Norwegian” or “learn Norwegian online” or something similar. You’ve probably already read my blog post about that, but if not, here it is: How to teach yourself Norwegian.

But some people have more specific, perhaps urgent, questions: how to express love in Norwegian, and how to decipher Norwegian declarations of love. So I’ll try to answer some questions that confused members of English/Norwegian relationships have typed into Google lately:

what does jeg er glad i deg mean

Well, to quote myself:

We say Jeg er glad i deg to close friends and family. This sentence means more to me than the English I love you normally does, but it’s still not that one specific you’re-the-one kind of I love you that people make a big deal about saying or not saying.

I wrote a whole blog post on the difference between “jeg er glad i deg” and “I love you” a few years ago.

should a woman say jeg gla i deg to a man

If she feels that way, she should probably say “Jeg er glad i deg.” Although that does mean “I love you”, it’s not the romantic, dramatic “I love you” that is the subject of so many awkward tv show episodes. Do you think you might want to say “Jeg elsker deg”? That’s ok; you can still say “Jeg er glad i deg.” But you can also say “Jeg er glad i deg” to a friend, even a male friend.

så flink! elsker deg også meaning

“Så flink!” = “So good!” in the sense of “You are so good at that!” We might say “Good job!” or “Well done!” in English. “Elsker deg også” = “I love you too.” In the real, romantic maybe-just-once-in-a-lifetime sense.

jeg er ogsa din for evig min perle:*:*:)translate in english

“I am also yours forever, my pearl.” That is the English translation.

noen er glad i degImage source: svennevenn, CreativeCommons

I doubt these people are actually reading my blog (if you are, say hello!), but I am fascinated by their existence. I couldn’t be in a relationship with someone I didn’t have at least one common language with.* I think in a mix of English and Norwegian (hence the bilingual blog), and I have found that it is easier to get close to people who speak both languages. That being said, I can definitely relate to this:

love into wordsImage source: Joss & Main (you can buy this as a print)

Related posts:

*I have dated guys who didn’t speak Norwegian. Once I told a guy “Jeg er glad i deg”, and he Google-translated it, got “I love you” and freaked out a little.

Advertisement

17 thoughts on “What does “jeg er glad i deg” mean–and other questions from Googlers

  1. Just saying HI….. thnx for posting :-p

  2. I read your blog =]

  3. Omg yesss!! Best discovery I’ve made in a long time! Super helpful! Thanks!:)

  4. found your blog because i wanted to get the correct wording tattooed! i was going to use “glad i deg” but now i don’t know what to do… decisions, decisions…

  5. I found your blog because I’m in a bilingual relationship – specifically English and Norwegian.
    Jeg lærer Norsk 🙂

    • I’m glad to hear you’re learning Norwegian and I hope 2014 is a great year for you so far. Masse lykke til!

  6. I found your blog cause i said to my boyfriend “Jeg elsker deg baby” and he reply “Jeg elsker deg også”

    Thanks for the info🙋

  7. Julie, hello! My Norwegian girlfriend recently said to me “natti gulli sova godt. eg e glad i deg vettu.” She won’t tell me what it means! Could you help translate? It would be greatly appreciated. Thanks so much.

    • She said: “Good night, honey. I love you, you know.”, using a local dialect/slang. It was the least dramatic of the two “I love you” options.

      • this wasnt slang. its stavanger dialect.

      • just noticed your translation were a bit off too 😛 it means: “goodnight sweetheart, sleep well. I care about you /love you, you know

  8. Hei, jeg fant denne siden fordi jeg letet etter måten man bør si “I was pleased about this/I liked it” ved bruken av ordet “glad”. Jeg fikk ikke svaret på spørsmålet mitt (selv om at det synes å bli “jeg er glad FOR det” (?) ), men i det minste har jeg lært meg noe annet !
    Jeg skal se på denne siden oftere hvis det kan hjelpe meg ved å lære “vanlige” uttrykk på norsk. Fordi det er godt å ha en forklaring av et uttrykk som ikke finnes i ordboken ! 🙂

  9. Hi,
    Found your blog even if I am not in a bilingual relationship. However, I am learning Norwegian and so is my wife. We talked to our teacher about this “Jeg er glad i deg” “Jeg elsker deg” and also the meaning of “Jeg er glad i pizza”:) And how the meaning changes depending on who you say it to or what you are talking about. “Jeg er glad i svigermor” would mean something a little different than if I say to my wife “Jeg er glad i deg”:)

    We are using a private Norwegian teacher from Trondheim, but she works for a PolishOnline language school that only teachers Norwegian. As it is a Polish school the price is a bit lower and we can have private lessons:)

    Regards
    Rafel

    • Thanks for your comment. I find it very interesting how language changes how we think about things, for example how we categorize different kinds of loving or liking someone or something. Lykke til med norskkursene!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s