According to Julie

Snakk som Julie – Del 3

Leave a comment

Offisielt er tankene mine tospråklige. Uoffisielt tenker jeg på Noglish – en herlig blanding av norsk og engelsk. Her er noen eksempler:

Skruer noen?
– direkte oversettelse av “______ anyone?” som du sier for å tilby noe til alle som måtte høre deg.
Biffhender – et forsøk på å beskrive noen som beefy, altså en negativ variant av stor og muskuløs. “Biffhender med pølsefingre” er blitt et begrep i familien min. Kanskje en betegnelse på en hunds drømmemenneskehender…
Bali – byggryn. Barley, ikke sant?
Panikkere – å få panikk. To panic, ikke sant? Jeg mener at dette er et ord som trengs i det norske språk. Denne oppfatningen ble forsterket da jeg fant ut at attakere visst nok er akseptert. Attakere = angripe, enkelt og greit. Det trengs strengt tatt ikke et ord til som dekker akkurat den samme betydningen. En verbform av panikk finnes ikke ennå, og det har jeg savnet nok til å spontanoppfinne en.
Ellers er det kanskje betenkelig at første gang jeg satte to engelske ord sammen i en slags setning, var det for å rope: “More speed!” Tøff barndom…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s