According to Julie

Snakk som Julie – en ordliste

4 Comments

Springmais – den korrekte oversettelsen av det engelske ordet ”popcorn”. (Popkorn er feil)
Ostehud enten den ekle ruglete siden av osten, som er enda mindre appetittlig enn resten, eller sånn hud man får hvis man har mange piercinger og tar ut alle sammen
Langbukseben – hårete legger som forårsaker at man ikke bør gå med skjørt (mye brukt når venninner låner klær, eksempel: ”Jeg kan ikke låne det skjørtet; jeg har langbukseben i dag”)
Sokkebeskytter – sko. Noen mener de bare finnes for å skjerme kule sokker fra regn, sand og søle. Jeg er ikke helt sikker.
Daffodiller – de blomstene som kjedelige mennesker kaller påskeliljer.
Tirst – det man er når man ikke er tørst. Tirst er for tørst hva mett er for sulten.
Skjap – dette ordet passet så fint inn i et kryssord at det måtte ha en betydning. Kanskje det kan bety halvveis juksete og bli brukt slik: “Du, den var litt skjap…”

Advertisements

4 thoughts on “Snakk som Julie – en ordliste

  1. Strålende! Googlerankingen til springmais – det eneste rette ordet for popcorn (dette er lagt til for at Google skal få med seg koblingen) – blir bare bedre og bedre. 🙂

  2. Du er visst ikke den eneste som ikke synes “utørst” duger — i går lærte jeg at “besluffen” er en venns barndomshjemmesnekrede uttrykk for det samme. Hvordan uttales “tirst”? Rett fram med i?

  3. Tirst skal uttales rett frem. Det skal daffodiller og skjap også.

  4. Tirst = utørst , med andre ord?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s